RICARDO GARCÍA MOYA

 
 
   

 
  Data de Publicació
04 de Decembre de 2007
   
  Referència
0071RGM
   
  Tornar a la plana de;
Ricardo García Moya
   
  Anteriorment publicat en,
Diario de Valencia
22  de Ferer de 2004
   
  Est articul lo hem deixat en castellà, que és com lo escrigué el seu autor
   
  Anar Arrere
   
   
ARTÍCUL
 
PALABRAS, SÓLO PALABRAS DE 1776
 
Injustamente, en las clases dedicamos más tiempo al alumno irrecuperable, especializado en porros, que al correcto. Igual actué en el comentario sobre el "Romans del pleit del pollastre" (Archiu Mun. Elig, Ms. H/59, any 1776), al ocupar más espacio el catalanero Sansano (*) que el análisis de un texto que -por ser ilicitano y anterior al fascismo idiomático-, sirve para responder a los que niegan la cohesión de la lengua desde Oriola al Cenia. El manuscrito H/59 es un árbol de Jauja del que pende apetitosa repostería lingüística; p. e., los sustantivos ornitológicos valencianos 'avió' (v. 304) 'blanques y papagalls' (v.l2), en versos donde el poeta afirma que volará "com un avió", aludiendo al vencejo castellano y 'vinjolita' catalán. Con más tradición, 'blanca' estaba documentado como ave en el Líber de Esteve (a. 1472); y poco después, en el Renacimiento, el humanista Palmireno confirmaba que `blanca' equivalía a la picaza castellana (E1 estudioso, 1573), igual que haría Escrig en el XI , 'blanca: picaza' (Dicc. 1887). Respecto al pájaro parlanchín, Corominas reconoce que "papagall pareix haver predominat com a forma valenciana" (DECLLC); aunque olvida ofrecer testimonios cercanos al 1776, que sí existen: `un papagall, que ab artifici parla' (Ortí: Cent. S. Vicent, 1656); tcom lo millor papagal´ (Serres: Real Academia, 1669); ´lo mateix que un papagall´ (Orti: Quinta Centuria, 1740); 'com un papagall´ (Conv, entre Saro, 1820); 'papagall molt parlaor' (El Mole, 1837); `papagall´ (Bernat: Un ensayo fet en regla, 1845): 'papagall' (DRACV 1997). Hoy, en Elche, la inmersión del PP impone el catalán 'papagai'.

Este manuscrito que jamás salió de Elche -compuesto para solaz de ilicitanos-, alberga neologismos como `berlina´ y mozarabismos como 'barraca'. El nombre del vehículo aparece en el XVIII en valenciano y castellano (posteriormente, en catalán); mientras que el prerromano 'barraca' se documenta por primera vez en una escritura valenciana de 1249. En Elche escribían 'les semanes' (v. 268), con unificación gráfica de sibilante sorda y sonora en 'pasar´ y ausencia del grupo consonantico 'tm' (no 'setmana'), acorde con el valenciano moderno (Corominas recuerda que sólo escuchó 'semana´ en el Reino: 'llevat del valencià, on no recordo més que semána, la semána pasá, fíns al Nord, Vistabella, 1935', DECLLC), Era la grafía aceptada y no sólo en Elche: 'una semana' (Roig: Espill, 1561); 'per lo mateix orde les semanes' (Const. Universitat de Valencia, 1611); 'dites semanes' (Archiu Hist. Oriola. Llibre obrers de vila, 1625); 'semana de passió' (Archiu Mun. Castelló, Inv, Sta, María de Castelló, 1653); 'la dita Junta de Semaners' (Archiu. Mun. Alacant, Cap. vi foraster, 1673); 'semanes' (Est, de la sissa, 1659); 'per semanes' (Ord. costa, 1673); 'cada semana del mateix' (Llibre establiments de Peniscola, 1701); 'dijous desta semana' (Rahonament, 1759); 'dos sesions semanals' (Semanari El Bou solt, 1877); 'periodics y semanaris´ (Serrano: Una sublevació. Elig 1896); 'semana, semanari' (Fullana: Voc. 1921).

En el texto ilicitano de 1776 hay verbos tan interesantes como 'batechar' (v, 88), 'menchar´ (v. 156), `chiular' (v. 71) y 'cacarechar' (v. 167), con palatal africada sorda, grafía que Sanchis Guarner condenaba por ser de 'las clases populares de la ciudad de Valencia' (¡Quína agonía de colaboracióniste, sempre sembrant despreci al proletariat, als botiguers o als burguesos de Valencia ciutat!) En el manuscrito figura el insólito verbo valenciano 'canechar', alusivo al efecto del sol playero o campestre sobre el rostro: enrojecimiento, lesiones cutáneas y 'mudar' la piel. El protagonista Salvador Mas, que ha ido a Santa Pola, 'ix pronte de la barraca, / mes ixqué tan canechat / de la fresqueta...´. El autor ironiza sobre 'la fresqueta', en realidad un calor tan sofocante que "tota la pell muda' (v.118). Sea en Elche o Valencia, los comisarios amaestrados por la Generalidad y Lacreu (Dicc. Barbarismes) prohiben voces patrimoniales como 'bulto´ por su paronimia castellana. El ilicitano escribía: 'no vol a bulto y grapats' (v. 106); pero en los institutos y universidades engañan al alumno diciendo que `bulto' es barbarismo y que hay que usar 'embalum´ un arcaísmo corrupto derivado del latín `volvere' que, abandonado en el XV fue adoptado por el fascismo catalanero. ¿Motivos? Ser más diferenciado del castellano; 'embalum subsituiex en bon llenguatge català la paraula bulto' (Ruyra; Obres, Barcelona, 1949)

Embudo etimológico, Corominas no da entrada en su diccionario a 'bulto', remitiendo al castellano; pero resulta que 'bulto´ -con acepción de cuerpo de persona o de objeto voluminoso-, surge en el Renacimiento, tanto en valenciano como en castellano. Existe, por tanto, documentación que oculta el fascismo filológico y que legitima su uso por el poeta ilicitano de 1776: `bultos' (Pou: Thesaurus, 1575); 'un, home de bulto' (Mendoça, M.: Fiestas Conv. del Carmen, 1622); 'no mes que bulto' (Ballester, Batiste: Ramellet, 1667); `no parlaba sino a bulto' (Galiana: Rondalla 1768); 'els bultos' (Coloqui de Tito y Sento. Valencia, 1789); 'parlant a bulto y arreu" (Bib. Nac. Ms. 15503, Prims y grosos, 1859); `fent bulto' (Balader: La capa no sempre tapa. 1876); 'Lo Sant Bult... fugir, amagar lo bulto' (Escrig: Dicc. 1887); 'bult´ (Fullana: Voc. 1921); `bult' (DRACV 1997) La variable 'bult' aludía principalmente a imágenes o 'bults' sagrados. En Elche, insistimos, no sólo en Valencia ciudad, hallamos en 1776 los verbos `vore' (v.79) y `amparar' (v.61); el adjetivo 'llarc' (v.186), los sustantivos 'tío, sanc, pleit, pesebre, apelació, fanc, rato...´. Todos prohibidos en 2004 para que encaje la fascista unidad de lengua y territorio, pues la Generalidad de Camps los sustituye por arcaísmos y catalanismos: `veure, llarg, oncle, sang, plet, gripía, apel-lació, fang, estona...´. En Elche, el neutro 'lo' era patrimonial: 'lo millor que li parega' (v.322); igual que la preposición 'en' ante topónimo, 'en Alacant' (v.133); y, semánticamente, `fulla" también aludía a hoja de papel: 'pleyt... fulla'(v.143).

Los comisarios de Camps, en lugar de defender hasta los matices del idioma valenciano, lo aplastan. En el texto de 1776 leemos: `y allá va la segón part' (v.32), donde el autor usa el recurso del ordinal 'segón', masculino o femenino según el género del sustantivo que complementa. Esta característica está perseguida por la inmersión que, por el contrario, introduce escoria catalana como `tripla estona' (Gramática de la Generalitat de Bromera) El visceral Corominas, excitado, incluso nos insulta por usar el citado ordinal como femenino: 'els valencians... el viciós idiotisme la segón casa, la segón sequia' (DECLLC, VII, 748). La morfología ilicitana no es la catalana de Canal 9 (la asquerosa de 'ofereix'), sino acorde con la moderna valenciana de 'agraixca' (v.240) o `divertixca´ (v.245). En Elche usaban el sustantivo 'guales' (v.248), grafía recogida por Ros en 1764 (no 'guatlla'). El idioma valenciano, sea en Elche o en Burriana, está prohibido. Muchas sonrisitas de Camps y Nolla, mucha Bienal de la Merda de la Ciscar, mucha Panderola del pedante de la COPE y muchas críticas a Carod-Rovira; pero el PP ha eliminado de la enseñanza el idioma valenciano y, poco a poco, lo está haciendo con el español.

(*) Presuntamente referido a Biel Sansano, profesor de catalán de la Universidad de Alicante.

 
 
 
Usuaris en llínea Grup LLVS   -   Octubre 2006 Amunt