RICARDO GARCÍA MOYA

 
 
   

 
  Data de Publicació
04 de Decembre de 2007
   
  Referència
0070RGM
   
  Tornar a la plana de;
Ricardo García Moya
   
  Anteriorment publicat en,
Las Provincias
04  d'Abril de 2004
   
  Est articul lo hem deixat en castellà, que és com lo escrigué el seu autor
   
  Anar Arrere
   
   
ARTÍCUL
 
VILA JOYOSA `CARRER DE VALÉNCIA´
 
El día de Sent Chusep aparegué fosc en Benidorm. Alguns turistes majors, en cametes fíl d'aram, gots de conyac en la pancha y bragueta mig auberta, pareixien pollastres congelats d´un oli de Magritte. Em prenc un alçapius y, tremolant, llixc els rótuls fallers catalanisats per el PP (me han dicho que los de Valencia, salvo fallas como plaça Santa Creu, parecían escritos por Carod). El ripio fallero "ma d'obra ensinistrada" refleja el éxito de la catalanización en Benidorm. Camino unos metros y, en la calle Gambó, el Hotel Avenida de Benidorm luce bandera catalana, no valenciana. El encargado, aburrido, contesta: "¿No es la mateixa?". Después de ver a las autoridades del PP en Castellón, más la televisión de Empar Recatalá refregándonos el catalán y las cuatro barras día y noche, ¿qué podemos esperar del pueblo? ¡Ay, Camps, estás haciendo la labor de Carod! Com estic més cremat que Trillo Banderes en Santa Pola, en una pujá de sanc desidixc tornarmen a casa per Vila Joyosa.

Antes del fascismo calalanero, saliendo de La Vila estaba el cartel de la playa del "Paraís". Hoy aparece con el catalán "Paradís", gracias a la inmersión de la Generalitat, El topónimo testificaba que la supresión intervocálica no fue 'traspiés morfológico d'un palleter del sigle XIX. Desde las pragmáticas reales del XIV al Dicc. Real Academia Valenciana (a. 1997), tenemos documentación de esta voz de étimo iraní: "porta del Parays" (Bib. Cat E Bonsoms 71763, Pragmática, Valencia, 1394); "parais" (Ferrer, S. Vicent: Sennons, c. 1413); "paraís" (Roig: Espill, 1460); "Reyna del Parais" (Ms. Jardinet d'orats, en moltes llengües, e. 1495); "los sancts del parais" (Blanquerna, trad. al valenciá, 1521); "parays" (Milan, Luys: El Cortesano, 1561); "a parays si a Deu... " (Pou: Thesaurus, 1575); "paraís" (Bib. Nac. Ms. 1701, 1587); "los Sants del Paraís" (Const. Universitat Valencia, 1611); "parays" (Fiestas en el Conv. del Carmen, 1622); "Paraís terré" (Carbó, fray: Luces de Aurora, 1665); "paraís de roses" (Blay: Ser-mó de la Conquista, 1666); "un paraís terrenal" (Ballester: Ramellet, 1667); "plaja del Parais" (Ord. Costa del R. de Valencia, 1673); "del Paraís un breu mapa" (Valencia per sos Reys, 1802); "va a estar vosté com Eva en lo Parais" (Lladró: El titot de nadal, 1876); "com en lo Paraís" (Ovara, J.: l´anima en un fil, 1881); "un parais" (Portolés: Nelet el d'Alboraya, 1893); "veu en ella la porta del Paraís" (El Cullerot. Alacant, 1898); "paraís" (DRACV 1997).

Pero el Canal 9 de Empar Recatalá está ahí para ciscarse en todo lo valenciano y propagar "paradís", igual que el recatalá "Servei de Retolació" de Camps. Estos agentes patógenos idiomáticos infectan la memoria del populacho, como ha sucedido a unos festeros de Vila Joyosa, la "Companyia Catalans". Estos tipos, con ayuda de colaboracionistas locales perpetraron "La nostra memoria escrita" (1997), donde burdamente introducen todo tipo de arcaísmos y catalanismos impuestos por el expansionismo catalán: "tasca desenvolupada, ramaderia, pesca, llotges, ordres, mentre, emprada, avui, pescadors, gener, col-laborat, amb nosaltres, a més a més, aquesta, arxius...". En realidad no engañan, al reconocer que se trata de un "adaptado al cátala" (p.7). A cualquier antepasado de La Vila le correrían a ´fangaes' por rechazar el sustantivo clásico "faena" y sustituirlo por la corrupción catalana "feina". Estos "catalans" de pacotilla no recuperarán ni la memoria ni la vista. En la "científica" trascripción del censal del Magnánim (15 d'agost de 1448), les han tomado el pelo como a panolis, alterando las voces al dictado del IEC. En el texto valenciano de 1448 siempre aparece el topónimo "Vila Joyosa", pero los listillos Ma Pau Vila y Juan Galiana lo traducen al catalán "Vila Joiosa"; el cardinal "huit" del original lo corrompen en "vuit"; "termens" lo pluralizan en "termes", "pendre" lo alteran en "prendre", "atentat" en "atemptat", "real", en "reial", "excelent" en "excel-lent", "nula" en "nul-la", "mentres" en "mentre"; añadiendo todo tipo de bisutería morfoléxica impuesta por el IEC y el tío Camps.

Para que la cantinflera "Campanyia Catalans" no engañe a los vileros, aclararemos que en La Vila jamás renegaron de su valencianía, como prueba que en el censal de 1448 obtuvieron lo que más deseaban: que "Vila Joyosa e sos termens" fueran considerados "carrer de la ciutat de Valencia". Los vileros, hasta el siglo XX, lucharon por mantener su condición de valencianos, fuera en la Guerra dels Segadors -integrados en los Tercios de Reino en contra de los catalanes-, o defendiendo la costa frente a los musulmanes. Era un espectáculo dantesco y épico la presencia de jinetes vileros dirigiéndose a la capital de la Ciutat y Reyne con sacos llenos de cabezas de piratas. Entre la documentación valenciana del falso Archivo de la Corona de Aragón (robada por Barcelona ante la estupidez de las autoridades valencianas), figura la autorización del 20 de abril de 1590 (Sec, R. Valencia, leg./651), para recompensar a la compañía de valencianos de Vila Joyosa que, días antes, se había enfrentado a los piratas: "los de la Vila Joyosa han acudido a Valencia con las siete cabezas de moros que mataron y piden se les paguen por cada una cinquenta reales". Las autoridades, satisfechas "por haberlo (sic) hecho también (sic) los de Vila Joyosa", abonaron la recompensa ¿Y qué lengua hablaban en La Vila y resto del Reino? No la jerga cantinflera que usa la "Companyia Catalans" para traducir el latín en su libro. Por ejemplo, en 1514 se recibía en el Reino la Bula del papa follador León X (de la ganadería de los Médici) Humanista y bon vivant, el Santo Padre presenció en Roma comedias como la Serafina en "latín, e italiano, castellano y valenciano" (Prop. 1517), pero el idioma de la Iglesia era el latín, por lo que la Bula de 1514 tuvo que ser traducida "del latí en lo nostre parlar valenciá". No al catalán, por supuesto, como hacen en La Vila.

Incluso en el XVIII los vileros sólo se sentían valencianos. En la comedia "La Charpa más vengativa y guapo Baltasaret", impresa en 1748, se narran las hazañas del valiente Baltasar Llorca de Vila Joyosa. Al final de la obra se organiza un baile en la plaza de La Vila, escuchándose frases de las jóvenes vileras: "No fuera yo valenciana si no saliera a bailar..., Chiques, anem que ya toquen / el tabalet y donzayna". Hoy gracias a nuestras invictas autoridades, a los vileros se les ha lavado el cerebro hasta el punto que se ofenden si se les llama valencianos: prefieren ser catalanes, alicantinos, mediterráneos o levantinos. Y espayet al llegir Diario de Valencia, perqué alguna caparra infiltrá mos puncha per raere al menor descuit: Moya apareix com Molla; Muchamel, en Mutxamel; chic, en xic...

 
 
 
Usuaris en llínea Grup LLVS   -   Octubre 2006 Amunt