|
Vaig anotar en certa ocasió que alguns escritors del Segle d'Or,
valencià, naixcuts en Catalunya, dien escriure en llengua
valenciana(era el cas de Bonlabi o Bonllavi, abans Malbech; al
que caldria afegir a Amiguet i Eiximenis). Ara quan ve de
discutir-se, es dicutix, i es discutirà, sobre el problema de
l'unitat de la llengua catalana, que personalment no considere
simple qüestió de noms, ni de consens nominatiu valencià-català,
o català-valencià, cadau en sa casa i en sa llengua, germanes
pero no filla l'una de l'atra, voldria aportar, a lo manco, dos
escritors, valencià i català, que no eren en aquells famosos
segles partidaris de la dita unitat. El valencià es Antoni Canals, naixcut prop del 1352 (dos anys
després que Sant Vicent Ferrer i dominic com ell) en algun lloc
del Regne de Valéncia, en un ample caminar d'estudant i
professor: Estudi gramatical en Valéncia (1369), i Girona
(1370), Llògica en Palma de Mallorca (1371), Filosofía Natural
en Barcelona (1376); llector en el convent de Santa Caterina de
Barcelona (1377); Estudi General de Tlosa (1379); llector de
l'Estudi General de Lleida (1387); Càtedra de Teologia de la Sèu
de Valéncia (1390, que abans regentava Sant Vicent Ferrer);
Mestre de la Càtedra de Teologia creada pel Rei Martí l'Humà en
el Real Palau de Saragossa (1398); creador d'un Hospital per a
pobres i malalts en Xàtiva (1401); Predicador General (1403);
Visitador dels Convents de Barcelona, Tarragona, Girona i
Castelló d'Ampúries (1406)....La seua mort ocorregué entre el
Capitul de Manresa (8 setembre 1418) i el de Saragossa (1419),
en que es donà la notícia: "in Conventu Valentiae (obiit) Fr.
Antonius de Canalibus, Magister el Predicator Generalis". El
itinerari, i sa llectura, és llarc, pero argumenta positivament
el coneiximent dels "romanços" parlats en cada territori, i
l'exactitut de lo que d'immediat documente. En 1390 el bisbe de Valéncia, Jaume d'Aragó li va encarregar la
traducció del llatí a la llengua valenciana de l'obra de Valeri
Màxim, Dictorum Factorumque Memorabilium cosa que feu abans del
primer de decembre de 1395, data de la transmesa als consellers
barcelonins. Estem encara en el sigle XIV, no en el XV, i el
pròlec de la traducció diu textualment, Perque yo, a manament de
vostra senyoria, el l´(he) tret de lati en nostra vulgada lengua
materna valenciana aixi com he pogut, jatssessia que altres
l´hagen tret en lengua Cathalana. Açò explica que pensava es
tractava de dos llengües diferents. Del seu humanisme ya
parlarem. El català és Onofre Pou, de qui no sabem més que lo que diu la
portada del seu Thesaurus Puerilis, "Authore Onophrio Povio,
Gerundensi, Artium Doctore..Editio secunda ab eodem authore
austa, et emendata. Barcinone, Apud Ioannem Paulum Menescal,
1580". Escriu: "En lo present libre se contenen vocables
curiosos de moltes y diverses coses, segons parexera en la
taula. Esta primer lo vulgar en llengua cathalana, y valenciana,
y después lo llatí..." No diu catalana o valenciana, ni tampoc
catalana i valenciana. La seua puntuació (la coma) és clara i
separadora, "Cathalana, (sic) y Valenciana, (sic) y després lo
llati". No és una mateixa llengua sino tres diferents. I qui
desije més, gojarà llegint paraules, ben nostres: paret, portal,
entrada, bodega, estable, hort, capella, llibreria, pastador i
forn, cuyna, cambres, graner, terrat, torreta, pardals, caça de
perdiu ab esparver, frases de comprar i de vendre, alvarans,
receptes de fer tinta, sala de menjar, taula, noms dels ossos
del cos, robes de vestir, historia dels cucs....etc. Tingam
trellat i deixem-nos de romanços.
|