|
Estem en la de sempre: els científics ¿? consideren... (i els
demés, fòra d’eixe círcul, a callar...). El romançet de hui, que
durarà dos dies, vindrà referit a la llengua escrita per este
franciscà, català de naiximent, i tindre’m ocasió de flexionar
certa manipulació interessada ¿? Escriu, en nom de tots els
científics, Martí de Riquer: “Fra Francesc Eiximenis fou un
escriptor notabilíssim... Els seus escrits, tots els de caràcter
religiós o moralitzador, desenvolupen davant nosaltres un immens
i complet panorama de tots els aspectes de la Vida Catalana de
darreries del segle XIV i són redactats en una meravellosa
prosa, plena de matisos... el gran valor que té el seu català
com a text de llengua... Eiximenis visqué tant de temps a
València i hi estigué tant relacionat amb els regidors d’aquesta
ciutat que és lògic que se’l cregués valencià. Ja fa temps
emperò que ningú no gosa sostenir seriosament aquesta hipòtesi
car és segur que el nostre escriptor nasqué a Girona... fins a
1383 any en què Eiximenis, cridat a València com a arbitre d’un
testament, ja restà adscrit a aquella ciutat, on romangué fins
1408... L’any 1383, a València, Eiximenis dedicà als jurats
d’aquella ciutat una secció del dotzé del chrestià que ja tenia
en part redactat. Es tracta del que després seran els capitols
357 a 395 del Dotzè, ara avançats en forma d’una obra intitulada
‘Regiment de la cosa publica’. La riquesa del llentguatge
d’Eiximenis resta ben palesa a la lletra proemial amb que el
nostre escriptor adreçà als Jurats de Valéncia, el Regiment de
la cosa pública, que conté una part notabilíssima sobre les
specials belleses de la ciutat de valencia. És aquest un dels
textos més coneguts d’Eiximenis, ple d’observacions fines i
encertades, barrejades amb d’altres ingènues i que meravella per
les enumeracions de fruites, arbres, herbes, etc. document d’una
gran riquesa lèxica... un dels documents més rics i més
saborosos de la llengua catalana”. El gironí Eiximenis, no mereix la manipulació que vostés acaben
de llegir. I conste que lo primer no és respectar als ‘acientífics’¡!,
sino respectar a l’autor, ¿per qué no explicar que diferenciava
la llengua catalana de la valenciana? En son llibre Art de ben
morir (edició catalana de 1507), en el colofó diu, he deliberat
traurel segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua
valenciana e manifest estil. En l’obra Scala dei, al recte de la
pàgina titular explica, libre intitulat ‘scala dei ordenat per
lo reverent mestre francesch eximenis, mestre en sacra theologia,
del orde dels frares menors’, novament traduit de lemosi en
nostra lengua vulgar valenciana... I per si fora poc, quan en
Valéncia s’imprimix el seu tractat de moral, en 1502, nos digué
que la qual obreta es ‘stada treta del tosca en la present
lengua catalana’. Tot açò manifesta que Eiximenis sabia a quína
llengua traduïa, i quan i cóm calia, ho dia sens empachar-se.
Per ad ell les dos llengües eren diferents. I que ho pensava
aixina es deduïx clarament de la lletra proemial, citada, pero
no transcrita, perque faria dubtar les afirmacions de llengua
unitària, i lo que és pijor de la ‘riquesa lèxica’, que
referencia amagant que siga un lèxic valencià.
|