|
La simbiosis entre l’Iglesia i la llengua valenciana era
perfecta fins ara, com hem vist en els articuls anteriors. Multitut son els
testimonis d’autors que certificaven que les seues obres estaven traduides o
redactades en la llengua que parlava el nostre poble: la valenciana. Son
proves incuestionables que deixen en evidencia ad aquells que s’encaboten en
negar la seua existencia en uns casos, d’adulterar-la en atres, i quan no,
directament suplantant-la, com es el cas de la nostra ben pagada, encara que
nos traicione, Academia Valenciana de la Llengua (AVL).
Els acolits-membres de l’AVL son els fanatics
responsables d’oficialisar el catalanisme entre el poble valencià, i la
traduccio del missal es un pas mes d’eixa catalanisacio, en este cas per a
que es celebren les misses en catala, i no en la llengua propia, com ha
segut la norma a lo llarc de la historia, a excepcio de les epoques
dictatorials. En este clar eixemple de susticio d’una llengua per atra en
l’Iglesia volen emular a l’arquebisbe Mayoral, quan despres de la batalla
d’Almansa, va impodre per totes les parroquies el famos Item prohibitiu per
a desterrar el valencià a favor del castellà.
Estos intransigents de l’AVL volen trencar la tradicio de
que tant la lliteratura com els textos religiosos s’editen en autentica
llengua valenciana. En la seua falta d’escrupuls, no a soles es contenten en
renegar de la seua propia llengua, sino que al sustituir-la desprecien el
seu prestigi historic. De fet, el seu esplendor era tal que insignes obres
escrites en atres llengües es traduien a la llengua valenciana. Este es el
cas, tante voltes comentat, del mallorqui Ramon Llull, mestre en Sacra
Teologia, i de obres seues com Blanquerna i el Llibre d’Oracions, que en
1521 es tenen que traduir a la llengua valenciana per ser la mes culta: ...
Traduit: y corregit ara novament dels primers originals: y estampat en
llengua Valenciana ... Conve recordar ara que es preten unificar les
llengües quin era el pensament en aquells temps a on no mediava una nomina
per a emitir dictamens filologics promogent l’autoodi. Les traduccions de
les obres de Llull les fa un catala, concretament de Rocafort de Queralt,
Joan Bonlabi, qui en l’Espistola Proemial diu: Segons me preguà, ne prengués
yo lo carrech conexent me affectat a la ciencia de aquell en que no·y sia
docte, ni menys llimat en dita lengua com sia a mi peregrina y strangera .
Entendra el llector perque no l’arreplega dins de les cites l’AVL: els
desmontaria l’artificiosa, pero suculenta paraeta que baix el nom revestit
“d’ Academia”, han montat els que de la mentira volen fer un modus vivendi.
I es que, per mes que s’entesten estos nous afrancesats ,
cada territori tenia la seua llengua, i aixina es respetava en tots els
estaments, a diferencia d’ara, com aixina es confirma en les “Actes Concili
Tarraconense” de 1591 a on s’indica: … que ab auditoribus vix aut ne vix
quidem intelligi possit (…) in Principatu Cathaloniae in lengua catalana, in
Regno Aragonum lengua materna et naturali ilius Regni, in Regno Valentiae
lengua valentina, et non alia concionetur.
I era normal que les demes llengües es tingueren que
copiar de la mes docta, que no era, precisament, la que promou l’AVL (la
catalana), sino la valenciana: Es el cas d’un monge de Montserrat que
traduix la “Vita Christi de sant Bonaventura” en llengua catalana
(Barcelona, 1522), i diu: He desliberat arromançar lo present libre (es
referix al de Roiç de Corella), puix veig que fins aci, en nostra catalana
lengua no es esta (sic) transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre
nosaltres en lengua valenciana, que es a la nostra prou conforme.
No te sentit fer llibres per a la lliturgia en una
llengua que no es la propia, com preten l’AVL, com no ho era en 1591 fer-ho
en una atra, com consta en la Junta d’Instruccio de la Biblioteca Nacional:
En 10 de Mayo en la Junta de Instrucción de los nuevos convertidos se leyó
que en el Cardenal de Toledo en la Junta de Madrid propuso en qué lengua se
havia de enseñar la doctrina a los nuevos convertidos, y aunque huvo
paresceres de que se havia de hacer en lengua Arábiga, y que los maestros
que la huviesen de enseñar y predicar aprendiessen la que saben los nuevos
convertidos: Resolvieron en conformidad que se les proponga y enseñe en
lengua Castellana y Valenciana, porque comúnmente la saben y entienden
todos, y que en las dos lenguas se hagan catecismos” (Bib. Nac. Ms. 10388,
f.104, 10 de mayo de 1595).
Resolvió su Md (Felipe II) que los nuevos convertidos
sean enseñados en lengua castellana y valenciana y que en las dos se
hiciesen catecismos” (Archivo General de Simancas. Estado, 212, 17 de mayo
de 1595).
Clama al cel (mai millor dit) este nou intent de
manipulacio i suplantancio de la llengua valenciana, a traves del nou missal
elaborat per l’AVL, al que tant els feligresos com les autoritats
eclesiastiques tenen que rebujar.
|