|
M'agrá el carrer Sent Vicent Ferrer de Madrit, encara que´l
hotel ahon vaig siga tan pollós com la meua bolchaca. A últims
de juliol fea molta basca y aulor a forum, sofregits y asfalt
derretit. La bafor aufegava dasta les rates que dotorejaven
desde´ls arbellons; pero comparat en l´ampastrá catalanera que
hui patim mosatros, tot era murta y gesmil. Aixina que, raere de
péndrer café en llet, apleguí al palau de la SGAE (Sociedad de
Autores). Chistós sinse gracia, li diguí a la sinyora que
m´atengué: '¿Esto es lo de Ramoncín?'. En fi, no dic la malicsia
que li doná y atres coses, no hia espay ; ademés, pera que no
sufrixquen, deixe el valenciá modern dasta atre rato. Mi visita
a la SGAE no era para pedir autógrafos a Ramoncín o la Bardem,
sino comprobar una aseveración de totes les universitats del mon
: 'que los valencianos residentes en Orán en el siglo XIX
hablaban catalán y editaron obras en catalán'. ¡Qué bonito! Los
50.000 valencianos que vivían en el Oranesado en 1890, ¿havíen
fet un curset y parlaven la llengua de Carod y de nostra invicta
AVLL catalana?
Perdut entre taranyines, en la SGAE tenen l´únic eixemplar d´una
publicació dels valencians que vivíen en Orán. Imprés en Alacant,
llixc el títul de "Silvestre el de Carcaxent (dins apareix
Carcaixent) / choguet en un acte./ Estrenado en el Teatro
Principal de Orán la noche de San José del año 1890". El
dramaturc Jaume García Martínez pujá 'al palco escénico' entre
aplausos del públic; tot un éxit d´esta comedieta sobre la
llauraora Doloretes y l´andaluso Don Roque; pero, tornant al
asunt, ¿quína llengua parlaven? Los verbos mostraban esta
morfología: 'yo el vullc' (p.10), 'veent a...' (p.10) 'seguix'
(p.15) 'et despepites' (p.17) 'ya ha chiulat' (p.20) 'sapia
que...' (p.20); distinta a la catalana: 'jo t´estimo, veient ,
segueix, t'espinyoles, ja ha xiulat, sàpiga que...'. Respecto a
sustantivos y adjetivos: 'si yo fora fadrina' (p.16), en catalán
sería 'si jo fos soltera'; los abstractos 'delicadea' (p.15) 'riquea'(p.31),
equivaldrían a los catalanes y andaluces 'delicadesa, riquesa';
el 'ballaor' (p.16) '¡facha!' (p.16), o 'peganli una espenta'
(p.16), se traducirían a 'ballador, fatxa!, apegant-li una
empenta'. Inclús Fent de Mona, amigacho meu, es donaría cónter
de que era valenciá, no catalá, lo parlat en l'Oranesat en el
sigle XIX. El valenciano de 1890 era casi jeroglífico para un
catalán. Así, en 'apartes, so llevitón, que tot lo que fa es...'
(p.17), confundirían so, contracción de sinyor, con la
preposición o adverbio catalán 'sota'; tampoco asimilarían el
neutro lo, ni la palatalización de llevita y el despectivo
llevitón, por lo que podrían traducirlo a este caos semántico:
aparte's , sota levita llarga, que tot el que fa és.... Por
cierto, levita aparece por primera vez en valenciano (Roig:
Espill, 1460); luego, por la ruta a Lérida o la lectura de
clásicos, pasaría al catalán.
Aunque jocoso, el texto reflejaba el choque entre valencianos y
andaluces, con la ironía como arma. Así, tras robar Don Diego al
padre de Doloretes, ésta le llama "marroc andaluso' (p.28). Los
valencianos, para eliminar la confusión con el 'andalús' que
pronunciaban los andaluces, crearon el neologismo 'andaluso',
metaplasmo paragoge o adición de fonemas finales; recurso que
los idiomas desarrollan para singularizarse. Este gentilicio es
considerado ridículo en la Academia Ascensión, aunque si lo
impusiera el IEC lo recibirían con orgasmo a ritmo de rumba
catalana; exceptuant, per supost, al místic 'col·loquial' que
tenen pera fer bulto y vudú als blavers (encarabasinat en el
cárrec, rebaixa a coloquial tota paraula valenciana prohibida
per Cataluña). Los de Orán tenían en el idioma un signo de
identidad, de ahí que Doloretes afeara a su madre el uso del
castellano: '¿En castellá mos ve ara?' (p.30). La frase daría
opción a que los colaboracionistas, cumpliendo su trabajo,
alegaran: '¡Che, este blaver parla de muixerangues del lléxic y
dels andalusos; pero, ¿y el nom del idioma ?'. Tenim la
referencia. Aixina, en mal castellá, la chicona Doloretes li
estufa al llandós andaluso: '¿por qué viene así a la huerta / si
el valensiano no comprende? (p.18); contestanli Don Diego en el
nauseabunt: 'háblame en cristiano, niña' (p.18).
Lo que para un idioma es vulgarismo, para otros es cultismo.
Así, en portugués constituye rasgo propio la supresión de -l y
-n intervocálicas: 'dor' equivale al valenciano dolor ; 'voar' a
volar, 'diabo' a diable, 'lua' a lluna, 'cardeal' a cardenal, 'ter'a
tíndrer, 'cor' a color, 'coroa' a corona, etc. ¿Importa si esas
supresiones son del XIV o del XIX? No, pues modelan el portugués
del mismo modo que el valenciano moderno se singulariza por la
caída de la -d intervocálica; característica evitada si existe
riesgo anfibológico. Es la singularidad que más empeño tiene el
expansionismo catalán en suprimir, ¿admitimos consejos del
invasor?La frase de Doloretes: sapia que soc dorá y no vullc
eixa carná' (p.20), los comisarios la traducirían a: 'sàpiga que
sóc daurada i no estime aqueixa carnada'. El apócope estaba
generalizado en todos los niveles y hablantes, exceptuando los
que ofrecían su pluma al fascismo catalán. El pencholl del IEC (AVLL),
prohibix escriurer 'dorá' y 'carná', en l´apócop valenciá; pero
s´engolix renocs com 'sàpiga', chanca del catalá modern en velar
epentética eixida del Flabiolaire del Ter. Els colaboracionistes
mos anderden com a panolis; pero en valenciá clásic y modern es
'yo sapia', may el 'jo sàpiga'.
En Orán, Doloretes parla d´asusenes (p.24), ¿es més cult
escriurer azzutzena en catalá? No, asusena es un cultisme
derivat del arábic 'susana', mentres que´l catalá 'assutzena' es
atre pardalot lléxic del sigle XIX.
El sustantiu asusena te sigles d´antiguetat, pero al nostre
poble li bufa la gamba tot astó ; seguirá menjant el guano de la
AVLL mentres seguix al coixo Haus y se fot un got de blanc del
Penedès.
Y els mardanots de la Universitat seguirán dient que´ls
valencians parlaven catalá en Orán. Per cert , en Alger y per
1900, el famós Cagayous de Mussette (Auguste Robinet) parlava de
bacores, qué coyons (sic), una miqueta més, etc. (Cagayous,
Bib.des Introuvables, Paris).
Mosatros no eren forasters en Orán. Ya en temps de les chapes,
en l´Oranesat manava u dels nostres: el Maestre de Montesa
Garcerán de Borja.
Y el aeroport d´Orán es digué de La Senia, no sinia en catalá. |