|
Asomado a la ventana mediática, Boabdil Camps, lloras a otras
comunidades para que defiendan el 'valenciano'. ¿Pretendes,
infeliz, que Extremadura o Melilla se opongan a la
catalanización que has amparado desde que fuiste Inmersiomán de
Educación? Tú eres responsable del lodazal, no Pujol, ni Carod.
En la Universidad se frotan las manos. Saben que cuanto más
baladroneas, más dinero público quemarás para implantar el
catalán desde Monóver a Morella, diariamente, por voluntad tuya
y dinero nuestro, Canal 9 y Punt 2 afianzan la lengua catalana.
¡Ni el Cipriano te superaría! Ahora, gracias a ti, los
colaboracionistas controlan todo. Los niños siguen consultando
textos como la Gran Enciclopedia Catalana (que habéis
distribuido), donde dicen que sólo existe el catalán no el
valenciano; y que somos catalanes. Y tú, ¿qué haces?, callar,
cobrar y subvencionar. En ciertos centros oficiales, que conoces
desde que eras Inmersiomán, todavía se niegan a izar la Real
Senyera y la nacional. Esperan a que aprobéis la bandera
catalana en algún pacto de esos que practicáis a hurtadillas.
Así que no nos humilles lloriqueando a Madrid o La Rioja.
El otro sábado hubo examen de 'valencià' en la Universitat
d´Alacant. En realidad fue un trágala del catalán más
nauseabundo del IEC. Boabdil Camps: o eres el mayor inútil para
atajar este atropello, o eres el cerebro del mismo, o estás
ciego, sordo y mudo. En Correos me ofrecen anuncios de tu
Generalitat sobre 'desenvolupament de la infantesa'. El primer
sustantivo no existe en valenciano, al ser un pastel catalán
del XX; y el 'infantesa' es arcaísmo de los romances
peninsulares, como vemos en la Gran Crónica de España de 1385.
Tu objetivo es ciscarte en el idioma creado por nuestros
antepasados. Así, en textos clásicos ya figuraba el sufijo 'ea'
que establecería diferencia entre el catalán 'infantesa', el
castellano infancia y el valenciano 'infantea´. Ahora, Boabdil
Camps, prohibes este signo de identidad lingüística presente
en bellea, riquea, vellea, noblea, altea, franquea, pobrea,..
¿Por qué no te vas a Barcelona y te unes a Carod? El sustantivo
abstracto 'infantea', vetado por los peperos tuyos, es
valenciano desde tiempos clásicos: 'infantea' (Canals, A.:
traducció al valencià del Valen Máxim, 1395); `la infantea´
(Ferrer, St. Vicent: Quaresma, 1413); 'ab saviea-.. infantea' (Roig:
Espill, 1460). Veo impresos de tu Generalidad con engendros como
`l´emplenament d'aquest'. ¿Lo ves, Camps? No nos hagas más daño
y vete a casa con el pastón vitalicio. Eres incapaz de
enfrentarte a los filólogos fascistas que, conocedores de tu
complicidad, nos introducen el catalán por cierto sitio. El
verbo 'emplenar' no existe en idioma valenciano, aunque sí en
catalán por documentarse oralmente en el siglo XX en Puigcerdá y
l´Empordá. Además, en `l´emplenament d´aquest' figura 'aquest´
arcaísmo que voluntariamente los valencianos sustituimos por
'este7, y no en el siglo XX.
Cuando en 1521 realiza la traducción a la lengua valenciana del
Blanquerna, el humanista Bonlabi sustituye construcciones y
léxico del provenzal de Llull por equivalentes valencianos.
Donde el manuscrito dice 'aquestes paraules', lo traduce a 'estes
paraules'; es decir, sustituye el demostrativo y mantiene `paraules'.
Hoy, Boabdil Camps, obligas escribir en catalán 'aquests mots´,
acción que no entendería Bonlabi, culto renacentista que
traducía `febre' en `febra'; `remembrant´ en `recordant´; 'pobretat´
en 'pobrea'; 'jo' en 'yo': 'mentre' en `mentres'; 'infants' en `chics',
`altrejat' en 'atorgal'; 'plus pobre' en `mes pobre'; `fredor'
en 'fret´; `servei' en 'servici'; `vestiments' en 'vestidures',
etc. En 1521, sin teatreros como tú, se buscaba el genuino
vocablo valenciano, el giro adecuado, la construcción exacta.
Bonlabi usaba el 'lo' que prohibes a tus funcionarios: `y dirli
lo contrari´ (Blanquerna, trad. al valencià, 1521, f. XXX). Huí,
diu mon amic, escoltem per Canal 9 al colaboracíoniste que, en
conter de dir '1o que´ marmola `el que passará' y -en ulls com a
paelles- mos preguntem quin personage pasará: ¿Gotzila en la
bufanda del Valencia CF? ¿Consuelín Pitiminí? ¿El depósit de
gas fet dona y en quatre barres? ¿Conillet meló d'Alcher
chillant Vixca la Mare de...? ¿Chiquillo de la Calzada dient
chistes roins? En 1521 nadie suplicaba que nos defendiera la
lengua, o el trasero, a Melilla o Asturias.
Mosatros, en valencià, tenim páraules com un 'millo'; en cátala
tenen `milió'; y en castellá, 'millón' ¿Cómo actúa Boab-dil para
unificar la lengua? Muy fácil, tiene a su servicio la academia
de catalán Canal 9 y, con programar un bodrio titulado 'Un milió'
a las 20 horas, ya está, La misión de Boabdil es obedecer al
IEC, El arcaísmo 'milió' es un cadáver resucitado por el IEC
hacia 1920; pero si Barcelona hubiera impuesto otra grafía,
Boabdil Camps la aceptaría. bailándoles la danza del vientre.
Nosotros tenemos tendencia a palatalizar la lateral alveolar 'l´
en 'll', de ahí que el sustantivo `milló' presente raíces
medievales: 'millons de animes´ (Ferrer, St. Vicent: Sermons,
c. 1400). La grafía se afianzó, aunque los fascistas de la
Universidad ocultan o alteran esta documentación valenciana
del vocablo y sus derivados: 'dos millons en festes' (Porcar: Ms.
Dietari, 1623); 'un millo de soldats' (Coloqui de Tito y Sento,
2a part, 1789); `en mes de trenta millons' (B. Nic. Primitiu.
Ms. 420. c-1790); `un milló en mal estat' (Col. de la leva, c.
1795); `un milló de homens' (Bib. Nac. Ms. Jorge Palacios,
1801); 'mil remillons nom faça desbaratar' (Conversació del tío
Senent, 1808); 'conta un milló' (Conv, de Saro, 1820); `li
falten els millons' (Els chics educats, 1846); 'milló' (Mentres
pasa la diana. Alcoy, 1855); `fora guapo y millonari' (Palanca:
Secanistes de Bixquert. Xátiva, 1867); 'un millonari' (Colom y
Sales: Tal es Cualis, 1872); imillonésim' (Escrig: Dicc. 1871);
'millons de gracies' (Casademunt: Un bateig en Burriana, 1871);
'un milló de pesetes' (Escrig: Dicc. 1887); 'alguna tafarrera
millonaria" (Escalante: Un buen moso, 1889); 'tots els millons'
(Bernat, Lluis: El terreno del honor, 1894); 'els Estats Units
tenen millons' (Semanari El Cullerot d'Alacant, 24 abril 1898);
`un millonari de poblet' (Gadea: Tipos, 1908); '¿Ytots eixos
millons que diuen?' (Canyisaes, Monóver,1909); `milló, millonari'
(Fullana: Voc. 1921), etc.
Boabdil Camps: ¿llamarás a Canal 9 para que cambien 'milío' por
un `milló´? ¿No puedes? ¡Ah, te entiendo! El IEC ordena, 'milió'
por aquello de la unidad del catalán y tú no pintas nada. No
patixques, máscle, mos donem conter de que te duen com a
president per sequía. Aixina mos expliquem que plores a atres de
fora, ¿quí sap si Ceuta o, a lo millor, Cantabria…? |