|
Hace años, camarada Dolors Pérez, leí "Extensión catalana por el
Mediterráneo", donde se decía que: "el Mediterráneo habló en
catalán. Los viajeros y navegantes aragoneses, catalanes y
mallorquines surcaban este mar" (p.11). La autora que orinaba
sobre el gentilicio valenciano era una tal Dolors Pérez, que no
sé si eres tú o la otra que actúa por Cataluña. Las catalaneras,
por suerte, jamás existieron hasta la irrupción del fascismo
expansionista catalán; y te pongo el ejemplo de la proletaria
Coloretes en 1916, defensora del idioma mediante el uso normal,
sin los histrionismos peripatéticos que montas tú en Molíns de
Rei. El dramaturgo Manuel Millas publicaba en 1916 su obra más
famosa, "El cercadit de Doloretes"; título que incluía el
sustantivo "cercadit" perseguido por Desenvolupament Camps, al
ser distinto del catalán "panadís" (castellano panadizo). Los
falsos diccionarios de valenciano (como el de Gregal), optan
por recoger sólo la voz catalana, actuando como Dolors Pérez con
el gentilicio valenciano; por el contrario, la Coloretes de 1916
especificaba el idioma: "¿la carta ha de ser en valenciá o en
castellá?" (p.10), "en quí tirar un párrafo en valenciá en tot
el temps qu'estat de viage" (p. 13). A nadie debe caérsele el
tampax ante grafías como "párrafo", cultismo usado
literariamente, incluso con sufijación: "dos parrafots" (Conversació
en una botiga de la Porta Nova, 1811). En idioma valenciano
moderno existe "párrafo" y "párraf" (Escrig, 1871), no el zombi
"parágraf" reanimado por el IEC. En las conversaciones de
Doloretes hallamos morfologías verbales como "aufegue" (p.12), y
sustantivos como "abraç" (p.12), no el catalán "abraçada" que
utilizan Rosita Amores, los catalaneros de EU y Canal 9
fingiendo naturalidad. En la obra vemos "repart", inmolado a
favor del arcaísmo "repartiment"; el adverbio "aixina", el
sustantivo "caira" ("damunt la caira"); y el plural femenino
"dos vegaes" (p. 13); distinto del catalán "dues vegades" y el
castellano "dos vegadas".
La validez de una voz desaparece cuando el usuario es marginado
al usarla, y "vegaes", por ejemplo, ya la registraba Corominas
como valenciana: "a vegaes... tens cambi?" (DECLLC). La
Doloretes de 1916 dice: "les seus medides" (p.7). Hay que
recordar que mesura, mesurar y desmesurar son también
castellanas; y, en valenciano, "mesurar" había adquirido matices
cercanos al de "poner" en el siglo XX. (En la taberna: "Mesure,
amo. -Vostés dirán. -Yo un eixerop. -Una d'anís dols". Meliá:
Com els cacherulos, 1926). El otro día, una arpía catalanera
entrevistaba por la tele a una cocinera valenciana,
preguntándole sobre la "mesura". La cocinera, desconcertada,
buscaba la "mesura" que, en valenciano moderno y para evitar
anfibología, equivale a envoltorio cónico, como las tetas de
Madonna: "mesura de paper: cucurucho" (Gadea: Voc. 1909); "tres
mesuretes de forment torrat" (Blay: Sermó, 1666); "mesura:
cucurucho de papel" (Ros: Dicc. 1764); "mesura de paper pera
posar dines y atres coses" (Escrig: Dicc. 1871); "llirons...
donen dos mesuretes per un diner" (Romans dels treballs de la
gent pobra, 1857). El "medides" empleado por Doloretes no era un
hápax que surge y desaparece en 1916, sino un vocablo venido del
mozarabísmo valenciano, según aventuró Corominas: "medir: en
autors valencians..., per mosarabisme?" (DECLLC). Por tanto,
aunque el fascismo lo niegue, el verbo "medir" es patrimonial:
"medir tres coses" (Ferrer, St. Vicent: Sermons, c. 1400); "es
dador sens medida y llum" (Timoneda: Castell de Emaus, 1569);
"les medides de terra" (Pou: Thesaurus, 1575); "medides" (Ros:
Cartillas valencianas, 1751); "medixca les paraules" (Conv. de
Saro, 1820); "medixca els pasos" (Mentres pasa la diana, Alcoy
1855); "medir" (Escrig; Dicc. 1871). "medir, medició" (Fullana:
Voc. 1921). Incluso la izquierda anterior a que la desvirgara
el fascismo catalán lo utilizaba: "el salari se medix per la
seua..." (El Poblé Valencia, 28 abril 1917). Les adoratrius del
IEC, camarada Pérez, al vore la morfosintaxis y lléxic de
Doloretes en 1916 ("asoles en casa, arrancarlo de rail, estás
llunt, atra vegá, de lo contrari, vosatros, ducte, el modo que
deu portarse, vaig a buscar, ya vorás lo que trau, pósalila,
m'enrecordava del cercadit"), soleu rotar que "es invent dels
faches blavers" (diríeu "fatxes", clar); pero la documentació
vos deixa en lo parruc al vent.
Camarada Pérez, ninguna voz usada por Doloretes en 1916 era
hápax, sino vocablos del idioma valenciano moderno, el de tus
padres en Sueca (si son de allí). Hápax es término lingüístico
que alude a la voz que se registra una sola vez. Así, cuando
Ausias March escribe "estremoni" (h. 1450) crea un hápax
botánico que, al poco tiempo, deja de serlo al utilizarlo otros
autores y extenderse a las lenguas europeas. ¡Quién le iba a
decir a Ausias que, en 2004, un danés ofrecería en Valencia
alucinógeno extracto de estramonio a otros jóvenes! Los hápax,
como las Dolors Pérez, brotan en cualquier texto. Así, en "un
talecó de alcatufas, o chufes en valenciá" (León, Carlos:
Poesies pera el casament, 1802), está el hápax castellano "alcatufas"
(salvo que ustedes lo documenten en otro escrito). En la frase
aparece "taleca" o "talecó" (del árabe "taliqa", saco), voz
valenciana que se extendió por el norte murciano y sur catalán,
aunque sólo en nuestro idioma ofrece documentación literaria
con variables de género, plurales, diminutivos...: "vostra
talequa" (Ferrer, St.Vicent, 1413); "homens de la ciutat, ab
taleques" (Martorell, J., 1490); "talequeta" (Isabel d'Villena,
c. 1490); "colocat en dos talequetes" (León, C.: Poesies, 1802),
e incluso un verbo: "Qui s'adorm cuant deu segar, / plorará al
entalecar" (Fages: Aforismes catalans traduits al valenciá,
1850, p. 32).
Camarada Doloretes Pérez, estic empardalat de vorer cóm defens
al Principat y afones al Reyne. Segons pareix, vols embotirmos
en el paltrot faciste de la Gran Catalunya o PPCC, pero qui te
paga pera que pugues viure com a burguesa som mosatros, el
poble valenciá. Ensomies y patixes per Catalunya y el tinyós
drap de quatre barres. En el Congrés de Molins de Reí, tots els
sanguangos expansionistes -pancha y bolchaques plenes- es
quedaren lelos al escoltar les teues miseries colaboracionistes:
"la diputada a les Corts Valencianes, senyora Dolors Pérez, a
tots els ajuntaments del Principat amb la proposta anomenada 'Uns
Paisos, Una Bandera', la qual fa clara referencia a tot l'ámbit
deis PPCC". ¡Che, Doloretes, tantes tonellaes de coentes
teories pera detendre al manobrer y ara, en 2004 el marxisme
valenciá asoles te dos enronies: ampomar un puesto ben pagat y
fermos catalans! En les últimes eleccions hau quedat com a
payaso patós, sinse públic, y acabareu ficats en ERC beguent del
orinal conceptual de Carod. En el teu "Principat" serás Joana
d'Arc de la llibertat, pero en el Reyne asoles aplegues a
cercadit catalaner. iAy, Doloretes!, lo teu tindria mérit si
estigueres enrosiná fent oposició en Cuba, China o Corea del
Nort; pero ací... |