|
El Pare Fullana, en “Estudi sobre filología valenciana”
(1912), comentava “qu'el catalá admet la terminació en as y
el valencià en es”, afegint que “Esta era y esta es encara
la diferència més característica entre les dos llengües”
I eixa diferencia ve de llunt. Galmés de Fuentes, en “Los
plurales femeninos en los dialectos mozárabes”, ha
demostrat, a partir de l´estudi del “Glosario del Botánico
Sevillano” el caracter genuinament mossarap del pas de “as”
a “es” en els plurals femenins.
Leopoldo Peñarroja, en “El mozárabe de Valencia”, demostra
que es una caracteristica valenciana propia, previa a la
reconquista. Per eixemple, en fonts llatines trobem Ares
(1194); Fredes (1195); Penes i Coves (1225). L´escrivà
aragones de Blasco d´Alagon escriu “Castell de Cabres”
(1233) i “Mola de Ares” (1239). En el Repartiment trobem
Agres, Gabanes, Caneles, Lenes, etc.
Ben al contrari, en català, tenim que els usatges de
Barcelona parlen de “cent liuras de or de Valencia”, o de
“cent unças de or de Valencia”
Tambe el català Ramón Vidal de Besalú (1196?-1252?), en
“Razos de trobar” escriu: “nenguna parladura no es tan
natural ne tan detra a trobar del nostre lengatge com
aquella francesa o de Lemosi, e totas aquellas terras qui
entorn li estan o son lur vesinas, es atressi de totas
aquellas qui son entre ellas” ¿Heu vist quina preciositat?
(totas, aquellas, terras, vesinas)
Es conegut que el català Eximenis (1325-1409) va escriure en
valencià “El regiment de la cosa publica”, a on, referint-se
a Valencia, diu que “... aquesta terra ha lenguatge compost
de diverses lengues que li son entorn, e de cascuna a
retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los
pus mals sonants vocables dels altres, he ha presos los
millors...”
Anem a vore com escriu Eximenis quan ho fa en català.
Reproduixc fragments de la carta dirigida per Eximenis des
de Valencia, l´any 1392, a l´infant Marti, naixcut en Girona
com Eximenis (Transcripcio de Sadurní Martí): “...e attes
u(ost)ro au(er) e pod(e)r el(e)s alt(re)s cosas
n(e)cc(essari)as / e attesos los pasatggas... ems eus
i(n)fo(r)mas sobra l(e)s ditas cosas e alt(re)s moltas q(ue)
el uos ha a dir... a tota cosa a el posibla... eus soplich
q(ue) fasatz t(re)ladar lo libra q(ue) he ordonat...
p(ro)uocara uostro pobbla a au(er) uos engra(n)... fa lo
p(ri)ncep amabbla p(er) exces.” Comprovem com el
transcriptor afegix “e” en “altres” i en “les”, quan sense
dubte, Eximenis haguera escrit “altras” i “las”. ¿No
identifique-ho clarament lo que escriu Eximenis en lo que
hui parlen els catalans?
I esta clar que en una epoca, en la que poca gent sabia
escriure, als catalans no els devia ser gens facil escriure
en valencià. Aixina s´enten, que el català Joan Bonlabi, en
la traduccio del Blanquerna de 1521, afirme no ser docte en
“llengua valenciana” “...com sia a mi peregrina y
strangera...” Al respecte, en el sigle I, Marcus Fabius
Quintilianus digue: “sic scribendum quidque iudico, quomodo
sonant”, es dir que s´ha d´escriure com es pronuncia. ¿Hi ha
algu que es crega que una llengua (el català) s´escriu com
es pronuncia un pressunt dialecte (la llengua valenciana)?
El rossellones Andreu Bosc, en el seu llibre “Summari, index
o Epitome dels admirables y nobilissims titols de honor de
Cathalunya...” (1628), a pesar considerar el valencià com a
“...llengua impropria y visiosa y de aquí condemnar-la”,
dia: “... tots han volgut y volen cada dia imitar la llengua
valenciana; en particular, en lo mes que•s coneix y usa es
posant y mudant les demes paraules la vocal a en e, si be en
moltes es mes proprietat, com diem <les nostres sciéncies>,
y així be dels demés, mes polit i propri que dir <las
nostras sciéncias>” Per a entendre el canvi de “la vocal a
en e”, recordem el “libra” (llibre) i el “pobbla” (poble)
d´Eximenis.
I es que els catalans sempre han mirat en recel a la llengua
valenciana, sabedors de que el nivell dels nostres classics
(que no els d´ells, que no en tenen), ni de prop l´han
olorat. En rao, el català Francesc Vicent Garcia
(1579-1623), conegut com el “Rector de Vallfogona” escrivia:
“Vos vol parlar la Musa / Del mateix modo que en Valencia
s´usa”
L´occitaniste Michel Ventura Balanyà, (1878-1930) català de
Reus escriu “Vers l’unificació dels parlars d’Oc”. Una de
les seues propostes es: “Caldrà que rebutgem los plurals en
es e usar los provençals en as, a no ser que tots los
occitans adopten la forma en es que nos separa del
casteylà.” Continua diguent que “Caldrà usar las formas
classicas dels pronoms complements”. Pero l´occitanisme, no
els interessava gens als catalans, en una epoca en la qual
els llingüistes no li donaven al català ni categoria de
llengua.
El trobador occità Jaufre Rudel (1113-1170) escrivia:
“espesas e morudas, e las dentz grossas e cresgudas” ¡Com
que el català no depen del provençal!
Joseph Font y Gumá escriu en 1905 el llibre en català
“Rajolas valencianas y catalanas”, poc de temps abans de que
Pompeu Fabra, expoliant els classics valencians, establira
l´estandar català, “normativitzant” les formes en “es” per a
separar-se tant de “los provençals”, com “del casteylà”.
Conrad Malte-Brun, en el seu llibre “Précis de la géographie
universelle” (1810-1829), situa dins del grup
“ibero-romanic”: “Le limousin ancien”, “Le catalan”, “Le
valencien (langue écrite)” i “Le mayorquain”. Diu que per a
esta classificacio s´ha basat en “les savantes recherches”
(busquedes savies) de Raynouad, Campollion-Figeac i
Sismondi. Vegem que el valencià porta l´afegito de “llengua
escrita”, com “le castillan” o “le portugais”. El català,
no.
En l´any 1980, el català Aleixandre Cirici, ponent en
l´Assamblea de parlamentaris del Consell d´Europa sobre
llengues minoritaries declarava: “En cuanto al valenciano
aquí la cosa es muy pintoresca. Verá: los catalanes
escribimos en valenciano o leridano. La diferencia estriba
en que nosotros pronunciamos de una forma mientras que los
valencianos lo hacen tal como escriben. Es una cosa curiosa
el hecho de que nuestra lengua ha tenido el desarrollo
literario a partir del valenciano, porque era el que se
utilizaba en los documentos oficiales del pasado. De todas
formas, los valencianos, por tradición, consideran que
hablan otra lengua diferente del catalán”
En l´articul de hui, hem comprovat com la primera estrategia
de catalans i catalanistes ha segut separar el català escrit
del català parlat acostant-se a la llengua valenciana. En
acabant, pretenen obligar-nos a escriure paraules
valencianes com si foren catalanes, diguent-nos que les
pronunciem de forma distinta a com s´escriuen. Nos unflen a
paraules i construccions desconegudes calificant-les de
“cultes”, volent que substituixquen les propies
tradicionals. El resultat no pot ser mes trist: una llengua
“oficial” i una atra llengua sentida. I els sentiments no
s´expressen en llengues no sentides. Una llengua no sentida
es una llengua morta. I volen matar la llengua valenciana.
La llengua valenciana, ha passat per epoques de
castellanisacio. Hui estem en un atac massiu tendent a la
“catalanitzacio”. Tant una cosa com l´atra son artificioses
i gens productives, “per la carencia de la força de la
llengua, com per la varietat dels enteniments”, tal com
deixà constancia Onofre Almudever, en l´”epistola proemial
als lectors” de l´edicio de “Lo Spill” de Jaume Roig de
1561, en la qual, parlant d´Ausias March diu que, “essent
natural de Valencia, los Cathalans lo san volgut aplicar y
los castellans han treballat de entendre´l”. No consentim
que ni els uns ni els atres, nos malbaraten la nostra
Llengua Valenciana.
|