|
Els científics (ho siguen o se nomenen) deuen saber la data
exacta, dia o any, i el descobridor de que la llengua valenciana
deixà de ser llengua valenciana canviant a la denominació
'científica' de llengua catalana, perque tot en este mon té un
abans i un després. No deixa de ser curiós, sobretot des de 'dins'
certes enganyifes nominatives que lo que fan és fugir del nom (Consell
'valencià' de Cultura, Acadèmia 'valenciana' de la Llengua, i el
llibre que m'ajuda al present comentari, excelent llibre de
Climent Martínez, 'L'interés per la 'llengua dels valencians' (Segles
XV-XIX)'). Si crec que seria convenient conéixer que lo que
qüestione és perque he pensat, pense i pensaré que els escritors
que dien escriure en llengua valenciana, tenien i encara tenen
dret a que es respecte el seu 'calificatiu'. Anar a fer llenya a
bona part significa que no és massa correcte buscar coses allà a
on no poden ser trobades. Joan Esteve, notari públic de Valéncia, per autoritat real,
publicà en Venècia (no Valéncia, com diu una, de les dos,
entrades de la 'Gran Enciclopedia de la Región Valenciana'.
L'Explicit diu 'liber elegantiorum Johannis Stephani viri
eruditissimi civil Valentiani regis auctoritate notarii
publiciti, Latina et valenitana lingua, exactissima diligentia
emendatus: Opera atque impensa Paganini de paganinis Brixiensis
Venetis impressus'. I explicat aço, venen les interpretacions 'científiques'. Ferrando considera que realment sols adopta una sèrie mínima de
particularismes morfolexicals i semàntics que no justifiquen de
cap manera la denominació de llengua valenciana utilitzada per
l'autor. Salvador Guinot, la primera obra didáctica que nuestra
lengua valenciana posee. Moll, que en 1960 escriu probablemente
es el más antiguo diccionario de una lengua neolatina, si
entendemos como tal un libro lexicográfico de extensión
considerable y de contenido superior a la mera equivalencia de
unos centenares de voces de una lengua con las de otra (que es
lo que suele designarse con el nombre más modesto de
vocabulario), en 1977, és més rotunt, és el primer diccionari
pròpiament lexicogràfic del català i un dels mes antics de les
llengues romàniques; també es important pel seu volum i per
l'abundancia d'informació sobre les dues llengues: la catalana i
la llatina....En conjunt, el lèxic d'Esteve pertany al patrimoni
general del català. Colón reconeix que el caràcter valencià
traspua per tot arreu, tant en la terminologia que hi és usada,
com en la morfologia i en els objectes que surten en la virolada
realitat reflectida per aquest diccionari: en les paraules i les
coses. No parlem de valencianismes, sinó de la manera com s'ha
congriat un ambient inconfusible. Deixe fòra d'este artícul els problemes del per qué s'edità en
Venècia i no en Valéncia, per raons d'obscenitat, perque si
l'autor coneix la llengua del poble ha d´arreplegar els vocables
tal qual. 'Ad cesessum ventris ire', no te atra traducció
'popular' que 'anar a cagar' ('cagar, evacuar el vientre',
existix reconegut en el Diccionari de la RAE). I tot per no
respectar la denominació de Joan Esteve. Deixen-nos ya de
romanços. Perque si no nos deixen, els valencians acabarem anant
com c. per séquia, lo que és contrari a la 'política' de
sostenibilitat i perjudicial al mig ambient i a la salut (física
i síquica).
|