|
Jeroni Amiguet no és un cas aïllat d’escritor català que dia
escriure en valencià. Sempre tindrem l’incògnita, ¿no serà que
la llengua valenciana era forta, i la catalana fluixa, en son
temps i en el mateix temps d’atres? Poques coses sabem de
l’autor: tortosí i mege, per el títul de la seua Gramàtica,
segons el métodos de Nebrija, impresa en Barcelona en 1514 (‘Hieronymi
amigueti, dertosensis medici, in Aelii Antoni Nebrisesnis artem
gramaticam ysagogica via, hoc est introductoria’). Esta
publicació fa dubtar de l’afirmació d’Escolano (sobre 1610) a
propòsit del ‘Arte de la gramática latina’ de Nebrija, contra la
qual, per instigació d’Amiguet, declamà Juan Luís Vives (Vives
abandonà Valéncia apenes en dèsset anys). Tampoc veig clar que fora profesor en l’Estudi General perque no
ve nominat por Teixidor (encara que pogué ser professor fora de
nòmina, o sustitut d’algú), ni el recorda Vives, quan si ho fa
respecte de Daniel Sisó. Pero anem al cas. En 1502, fon imprés en Valéncia, per Cristòfol
Koffman, el llibre d’Amiguet, intitulat ‘Sinonima Variatuonum
Sententiarum’, en el qual, no una sino dos vegades explica:
(Portada) ‘Elegante stilo’; (y Colofó) ‘Expliciunt sinonima
stephani flisci, oratoris clarissimi, ex italico sermone in
valentinum’. ¿Qui era el tal Flisci? Resulta que Lorenzo Valla muigué en 1457, ya prestigiat
l’humanisme i sobre tot rebedor de les claus de la pedagogia.
Els alumnes de bachillerat (expressió actual) no pretenien
conseguir la perfecció de Valla, pero sí al menys aprendre de
Stefano Fieschi, una dotzena de variacions a la frase ‘Deus nos
adjuvet’. Este flisco recollia oracions en llatí, que traduïa a l’italià,
agrupades instrumentalment, segons es tractara d’oracions per a
exhortar, contar, expondre, confirmar, refutar o concloure.I ara
vorem l’abisme de raonaments sobre l’obra d’Amiguet. Colón-Soberanas (‘cal esmentar-la perquè la taula duu una llista
alfabètica, la qual es dreçada a partir del primer mot de la
frase catalana’): Climent Martínez (‘el que farà Amiguet quan
publique la seua adaptació ser canviar les frases italianes per
unes altres equivalents en catalá’); Ribelles Comín (‘debe
figurar este libro, tan poco conocido y divulgado por los
bibliógrafos, entre los mejores de la literatura valenciana para
el estudio y conocimiento del valenciano’); Alminyan Vallés (‘És
valiosissim el testimoni d’uns homens que sense haver naixcut en
estes terres nostres asseguren que escrivien en Llengua
Valenciana... Jeroni Amiguet, professor de Gramàtica, que dominava el llatí i
les llengües romàniques del seu entorn, coneixia be el català
per ser tortosí i perque prou voltes en les seues sentències se
li escapen frases o lucions catalanes... puix be, a pesar del
seu orige, a pesar de conéixer i saber el català... afirma....
que escrivia en Llengua Valenciana’). Un mínim preguntat, ¿per quína raó Amiguet, que era català en
conte de dir ‘ex italico sermone in valentinum’, no digué ‘ex
italico sermone in catalanum’? ¿L’apuntaven en alguna pistola,
era lliure per a parlar o escriure, o es possible que alguna
aca-dèmia, que no coneixem, ‘l’obligara’ a dir ‘valenciana’,
perque en Valéncia estava proscrit el terme ‘catalana’? Prou de
romanços.
|