|
Enguany, com cada any quan apleguen les
somiades vacacions estiuenques, també he
fet un viage. Uns anys toca dins de la
nostra pàtria i uns atres fòra d'ella, i
este ha sigut el cas d'enguany, puix el
destí triat per a estiuejar ha segut un
circuit per Brusseles, Gante i Bruixes,
el qual per a qui no conega estes
ciutats s'ho recomane per sancer, puix
tenen un encant particular que atrauen
molt l'atenció dels visitants, el
parlament europeu, els canals de
Bruixes, els jóvens d'Erasmus en
Gante...
I fon en un supermercat de Brusseles,
estant comprant una botella d'aigua
fresqueta per a poder calmar la set,
quan escoltí una conversació entre dos
persones de parla espanyola i, que pel
seu accent, eren suramericans. En eixa
conversació que escoltí puix estaven
parlant a dos pams de mi, u d'ells li
dia al atre que en eixir del treball,
puix els seus uniformes els delataven
com empleats del supermercat, abans
d'anar-se'n a casa s'anava a prendre un
'café del clima'. Eixa expressió en feu
molta gràcia, puix era la primera volta
que l'escoltava. Darrere d'eixe primer
segon relacioní sense cap tipo de
problema eixa expressió en la que en
Espanya, quan parlem en castellà o
espanyol denominen, un 'café del
tiempo', pero en eixe moment no li doní
més importància, puix el Manneken Pis i
l'Atomiun copaven tota la meua atenció.
El viage continuà i en passar uns dies
tornàrem a casa i en això, comencí a
parlar en valencià en els amics i
coneguts, i fon passant una vesprada en
companyia d'uns amigots quan al dir u
d'ells, 'Cambrer... un café del temps',
recordí la conversació del supermercat
de Brusseles i li la contí als amics, i
en eixe moment fon quan em doní realment
conte de lo que supongué eixa expressió
per a mi i també quan em doní conte de
les coses, unes bones i unes atres
roïnes, que supon estar una llengua
minoritària, com hui en dia és el
valencià, en contacte en una llengua
majoritària com hui en dia és el
castellà.
En els dies següents busquí informació
sobre eixa expressió i els significats
de les paraules implicades i apleguí al
raonament següent.
En espanyol, la paraula temps no
diferencia entre el 'temps' meteorològic
i el 'temps' horari, és dir, entre el
clima i el pas del temps que es pot
medir en un rellonge, encara que per a
referir-se al temps climatològic
existixen unes atres paraules com,
'clima'.
En canvi en valencià eixe extrem no és
aixina, puix la llengua valenciana sí
que diferencia en paraules diferents el
temps climatològic i l'horari en dos
paraules diferents. Quan nos referim al
clima i tot l'àmbit climàtic s'utilisa
la paraula 'orage', a banda que també es
puguen utilisar paraules com, 'clima'.
Pero per a referir-nos al temps que es
pot medir en un rellonge,el temps
horari, sempre utilisem la paraula,
'temps'.
Ara be, quan demanem un 'café del
temps', lo que estem demanant no és un
café en un determini de temps horari, no
estem demanant un café que passe o
permaneixca en un temps definit, sino lo
que estem demanant és un café que
gràcies a l'efecte del gel que li fiquem
al mateix, este es gele i passe a una
temperatura que primer serà igual a
temperatura ambient i després un poc més
tart un tant 'fresquet' en respecte a la
temperatura ambient per a poder combatre
la calor de l'estiu, en lo que demanar
un 'café del temps' baix el punt de
vista estrictament semàntic en llengua
castellana és correntíssim prenent
l'accepció de temps climatològic, pero
demanant-ho en valencià és tot un erro,
o be podríem dir que és una adaptació al
valencià d'una locució castellana, sense
tindre en conte lo que eixa expressió
vol dir i expressar.
Per a que els valenciaparlants quan
vullgam demanar un café en gel per a que
este es refresque i passe a estar a una
temperatura agradable per a poder calmar
la calor, el terme més correcte a
utilisar, seria un 'café de l'orage', o
per a estalviar paraules com fan els
jóvens, un 'café orage'.
En això no pretenc que els
valenciaparlants anem a canviar la
nostra manera de parlar, puix hi ha
moltes paraules sobre tot paraules
angleses que, com passa en casi totes
les llengües s'han instalat en la nostra
parla i segurament se quedaran a viure
en nostres, com poden ser la majoria de
les paraules de l'argot informàtic,
'software', 'inferface', pero sí que
intente ficar damunt la taula una atra
volta, que el perill de la llengua
valenciana no be a soles des de les
terres que es troben més allà de les
fronteres del nort de Castelló, sino des
de qualsevol de les llengües que estan
en contacte en la nostra parla com poden
ser el castellà, l'anglés... puix este
cas del 'café del temps', a soles és un
cas extrem d'adaptació al valencià
d'expressions castellanes sense tindre
en conte el significat correcte de les
paraules utilisades, puix no són poques
les expressions d'unes atres llengües
que hem adaptat a la nostra llengua
valenciana sense mirar ni un sol moment
si caldria dir-les aixina o si pel
contrari deuríem de buscar-li la seua
adaptació correcta a la nostra llengua
valenciana.
Aixina que m'aneu a permetre acabar este
chicotet artícul dient açò que igual
caldria plantejar-se de hui en avant...
¡Cambrer... un café de l'orage! |