|
Primer de tot vullc dir que no hi ha cap
llengua, (Excepte les creades en laboratori, com l'esperanto,
l’ido, el volapuk o el català) que no deriven de qualsevol
atra llengua, puix hem de tindre en conte que una llengua
nova apareix com ad un dialecte d’una atra o com una
deformació d’una atra.
En eixe cas volem dir que el valencià com
tantes llengües, abans d’ella és l’evolució d’una mescla de
moltes llengües, en les que participaren en una o en una
atra mida, el llatí, el provençal, el romaç l’àrap i de
segur un bon grapat més de llengües que hauran deixat el seu
gra d’arena en la nostra llengua.
Una llengua no és una cosa que naix hui a
les set de la vesprada, sino que és un procés de canvi, un
procés que pot tardar més o manco en completar-se depenent
de la cantitat de parlants que tinguera la llengua o
llengües mare, i l’acceptació i la cantitat de parlants que
tinga la nova llengua.
¿Quan podríem dir que hi ha una nova
llengua i sobre tot quan s’ha consolidat esta?
Puix no és una pregunta molt fàcil de
respondre, puix igual que no naix en un dia i ad una hora
fixada, una llengua tampoc és una cosa que estiga queta,
puix encara que parega que no, sempre està en continu
moviment, sempre està fent-se ad ella mateixa, incorporant
noves paraules d’unes atres llengües, inventant noves
paraules per a nous invents, o variant i deformant les
paraules existents.
En açò volem dir que no és a soles en la
llengua valenciana, sino en qualsevol atra llengua, és prou
difícil fixar una data a partir de la qual podem parlar
definitivament d’eixa nova llengua, pero no és manco cert
que sempre podem fixar-nos en els escrits, en la seua
evolució i sobre tot en quan és comença a escriure en els
text el nom de la nova llengua.
En això tenim que els primers texts que
podríem dir que estan escrits en llengua valenciana
pertanyen a l'época de dominació musulmana del nostre Regne
(encara que en eixe moment no fora encara lo regne valencià).
Redactats en un valencià incipient i en prou formes que no
és consolidarien en la llengua valenciana clàssica
posterior.
Eixos escrits són el més clar indicatiu
d‘un romanç propi valencià abans de la conquista cristiana
de 1238 per Jaume I, encara que no és diguera estar escrits
en llengua valenciana.
Aixina, s’han de citar en primer lloc les
nomenades jarches, que aparegueren a finals d’un poema en
àrap o hebreu de major entitat. Entre elles destaquen les
d’Abu Isa ibn Labbun, Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim
o Ibn al-Labbana.
En el sigle XIII destaquen les primeres
manifestacions de lliteratura religiosa cristiana, Els
Planchs de St. Esteve, lo Cant de la Sibila i la Bíblia
Parva. Ad estes primeres manifestacions s’afegiran les
primeres traduccions tant d’obres llatines (Furs) com
lliteràries estrangeres, reforçant-se el paper dels texts
religiosos autòctons. La característica més destacable és
l’inseguritat lèxica i ortogràfica.
És molt destacable que lo rei en Jaume I
diguera que els Furs s’escriguen en la llengua del poble per
a que foren entesos per ell. Açò vol dir que eixa incipient
llengua ya era una llengua diferent de totes les demés, ya
començava a ser la llengua de lo Regne de Valéncia, ya
podríem dir que el parlants d’eixe moment ya començaven a
parlar valencià, un valencià molt rudimentari, pero valencià
al fin i al cap.
La llengua en el sigle XIV ya era una
realitat, la llengua valenciana ya existia per a tots els
efectes, les persones parlaven en Valencià, i arribà un
moment que parlant en valencià t’entenien en tots els
territoris que ara són Europa.
Pero no podrien sospitar els parlants
dels sigles XII, XIII i XIV, que el sigle XV anava a ser el
Sigle d’Or de la Lliteratura Valenciana, donant noms al
conjunt de la cultura que la fan, en comparació en totes les
europees de llavors, incomparable. Des de lírics a satírics
o ensagistes. Aixina també hi ha una esplèndida floració de
traductors que recreen l’original i demostren com Valéncia
vivia cara al món i a les corrents exòtiques.
Aplega l’imprenta i s’imprimix el primer
llibre de la península publicat com a tal; Les Trobes en
llaors de la Verge Maria, que donarà un gran impuls als
texts. Este llibre és un incunable de la lliteratura
valenciana i de la lliteratura mundial.
Des d’eixe moment la llengua valenciana a
donat a tot lo món un gran número d’escritors que han segut
l’inspiració per ad uns atres de totes les époques, de fet
el gran Miquel de Cervantes sempre s’ha confessat com un
gran admirador de Joanot Martorell.
Per a acabar este primer escrit sobre la
breu història de la llengua valenciana, volem dir que la
llengua valenciana, encara que perseguida i proscrita i
amenaçada per molts factors, seguix tenint un número
impressionat de parlants i seguix evolucionant a nivell de
carrer com totes les llengües vives.
De fet, paraules com, nosaltres o
vosaltres, la llengua valenciana fa temps que les ha rebujat
a favor d’unes atres com, nosatres o vosatres, en
l’acceptació de tots els parlants de la llengua valenciana;
en canvi hi ha una atra llegua que a falta de llengua pròpia
seguix agarrant lo que nosatres rebugem. I no vullc dir
quina llengua és, pero els catalans diuen parlar-la. |