|
A lo llarc del temps, vegent com s’usa la qüestio
llingüistica per a conseguir resultats politics. Distorsionar la realitat es
el millor resultat per a conseguir “ciencia”, quan no deixa de ser una
maniobra immoral. Molts son els que en publicacions i declaracions
interessades pretenen demostrar la catalanitat del nostre poble, afirmant
que les poblacions moçaraps no representaven, “ni tan siquiera una minoria
influyente”, en els moments de la reconquesta, aixina com que es
llingüisticament “incongruent”, l’evolucio del romanç en valencià. Es dir,
que molts llegint estes “tesis”, pensarien que, o aci no hi havia ningu
hasda l’arribada dels catalans, o eren muts.
Els que no estan somessos per “l’immersio”, demostren tot
lo contrari: l’existencia del romanç en temps araps, com a precursor del
valencià, i l’existencia d’un billingüisme reciproc, donada la bona
“convivencia”, com ho testifica Hussein Mones, catedratic d’Estudis
Hispanics d’Al Andalus en l’Universitat d’El Cairo, diu en el seu llibre
Andalucía, Algarbia and Al Sharky , que quan va aplegar Jaume I a Valencia,
hi havia en el Regne de Valencia 120.000 musulmans, 65.000 cristians i 2.000
judeus. Diu que el rei Zayan li va dir al rei En Jaume, al donar-li les
claus de la ciutat: “En la ciutat de Valencia conviuen musulmans, gent noble
del meu poble, junt a cristians i judeus. Espere que sapia governar-los per
a que continuen vivint en la mateixa armonia i per a que treballen esta
noble terra conjuntament. Aci, durant el meu reinat, eixien provessons de
Semana Santa i els cristians professaven la seua religio en tota llibertat,
donat que el nostre Coran reconeix a Crist i a la Verge. Espere que voste
concedixca el mateix tracte als musulmans de Valencia” (Castell Maiques,
Vicente: Proceso sobre la ordenación de la Iglesia Valentina entre los
arzobispos de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada, y de Tarragona, Pedro de
Albalat: (1238-1246) , Valencia, Corts Valencianes, 1996)
I aixina va ser. En l’art. II de la capitulacio firmada
en Russafa, publicà per Huici, diu: “Los moros que quisiesen permanecer en
el término de Valencia se quedarían salvos y seguros bajo la protección del
rey, y deberían ponerse de acuerdo con quienes tuviesen las heredades”. Els
qui havien conseguit donacions, ya que segons la “Crónica” s’havia promes
mes terra de la disponible, a pesar que molts se’n tornaren als seus origens,
ya que molts vingueren per la bula de la predicacio de la “Creuada” del papa
Gregori IX, i alcançar les gracies espirituals. Per aixo obligaven, despres
de les disputes dels nobles aragonesos en el rei (ya que consideraven que
les terres de Valencia, eren una continuitat patrimonial seua), a vendreles
rapidament a un musulma, ya que per a mantindre la propietat, haurien
d’assentar-se en la ciutat, en cas contrari les pedrien. Hi ha que recordar
que ya en temps del Cid, els cristians del sigle XI eren billingües. Un fet
destacable es el Campeador, según fonts araps, com la “Primera Crónica
General de España” (R. Menéndez Pidal, II, Madrid 1955, p. 587 a 588),
despres d’apoderar-se de Valencia en 1094, “encargó de la custodia de sus
puertas y murallas a peones cristianos de los almoçàraves que eran criados
en tierras de moros”, ya que “fablavan assy como ellos et sabien sus maneras
et sus costumbres”.
Un atre testimoni del nostre parlar s’ha replega en Al-Mudajaxax
, El Cairo, Tom I, pag. 14. L’autor Ibn Sida, mort en Denia en l’any 1066,
en el prolec de la seua obra Kitab al Muyasas , un diccionari analogic, en
el que agrupa paraules que se referixen a una mateixa especialitat, demana
disculpes per les incorreccions que puga fer al escriure en arap, afirmant:
“¿Com no he de fer-les –si escric en temps tan alluntats de quan l’arap es
parlava en purea– i tenint que conviure familiarment en persones que parlen
romanç”. Tambe destaquen les de Abu Bakr Mamad, ibn Ahmad, ibn Ruhaim de
Bocairent, qui afirma al parlar de les harges, “llengua cristiana” al seu
mig d’expressio.
En la Cronica de Bernat Desclot, valencià (A. Ubieto: “B.
Desclot: un historiador valenciano recuperado”, O. R. V ., Tom II, pp.
227-236). En l’apartat 312 diu: “E quant foren a 1.ª font que es dejus la
roca del castell, dix l’alcayt a Don Pelegri que’l esperas I poch, que ades
l’auria. E mentre que ell l’esperava, vee que se despuylava la almexia que
vestia, e assech se en la font, e baya’s e gita’s l’aygua dessus. E quant se
fo banyat, envia messatge a Don Pelegri. I [un] sarray quisabia notre latí”,
que era de Cullera (cap. 312). D’atre moro de Villena diu que “era latinat”
(cap. 411).
Els Furs del Regne de Valencia varen ser escrits
originariament en llati. Despres Jaume I ordenà que es traduiren a la
llengua que el poble parlava: el “Romanç”. Ell els revisà, els aprovà, els
signà i els jurà el 7 d’abril de 1261. Cent cinc voltes apareix en els Furs
“... arromançat per lo senyor rey...”; mai no es nomena un atre idioma,
sencillament, perque no existia. I especialment significatiu en “De
sentencies, d’actes, de citacions...”. Diu: “Los jutges en romanç diguen les
sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies scrites a les parts que
les demanen”. I es que, per mes que es distorsione la realitat, mai es podra
fer ciencia per el fonamentalisme, en tot cas, dogmatisme. |