JOSÉ A. RIPOLL FÉ

 
 
   

 
  Data de Publicació
30 de Novembre de 2006
   
  Referència
0001JAR
   
  Tornar a la plana de;
José A. Ripoll Fé
   
  Est artícul lo hem deixat en castellà, que és com lo escrigué el seu autor
   
  Anar Arrere
   
ARTÍCUL
 
LAS LENGUAS VALENCIANA BALEAR Y ZONA ARAGONESA
 

Sr. Director: En estos tiempos, en que se intenta relegar y hasta despreciar nuestras lenguas, las que heredamos de nuestros antepasados y que están respaldadas por una historia veraz que las hace dignas de un lugar de honor en el firmamento lingüístico, sustituyéndolas con injusta imposición por otra lengua que, con todos los respetos jamás fue la nuestra, sería muy oportuno recordar ciertas verdades que envuelven nuestro pasado.

Hace unos días vino a nuestras manos un recorte de periódico del año 1985, en el cual pudimos leer unos comentarios sobre las culturas valenciana y balear, escritas por un relevante miembro de la Real Academia de la Lengua, director que fue del periódico ABC durante 17 años y de una fecundidad literaria que resultaría interminable comentar a aquí, D. TORCUATO LUCA DE TENA, quien explica que nuestras tierras fueron ocupadas por los romanos que impusieron el latín, luego vino la invasión de diferentes culturas que respetaron nuestra religión y nuestra lengua latina, la que fue transformándose poco a poco siendo este el idioma que se habló desde siempre, el cual tomó el nombre de “romance”. Luego llegaron los árabes cuya lengua no trascendió al pueblo en absoluto, que siguió hablando esta lengua romance.

Continúa diciendo el ilustre académico que: “La noción de catalanismo como lengua madre de la valenciana y la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores al catalán.”

En efecto, la monumental obra cultural de nuestro sabio mallorquín Ramón Llull, nacido en Palma de Mallorca el año 1235, fue muy anterior a la cultura catalana, por mucho que corrientes catalanistas destructoras de la verdad lo incluyan en la filosofía y literatura catalana. Tampoco escribió en catalán sino en este romance que cita D. Torcuato, la lengua mallorquina de aquel tiempo, la que era más comprensible por el pueblo, la que tenía más a mano. Sería inverosímil que hubiera ido a buscar otras lenguas y precisamente la barcelonesa (Cataluña no existía en aquellos tiempos). Además en el prólogo de su Blanquerna ya declara de forma diáfana que escribe en mallorquín y que traduce al valenciano, por ruego de un clérigo de Valencia.

Ausias March, célebre poeta lírico nacido en valencia en 1414, señor de Beniarjó, escribió en su lengua vernácula y en lemosín.

La Plataforma Cívica en defensa de la Lengua Balear, lucha por los derechos de la lengua bimilenaria que se habló siempre en estas Islas, habiéndose adherido a F.I.L.L.A (Frente por las Identidades y Lenguas Amenazadas) con sede en Valencia que comprende además de Valencia Aragón y Baleares, zonas en Italia con lenguas en peligro de desaparecer. Trabajadores incansables por un mismo ideal de redención por nuestras lenguas que se ven oprimidas y despreciadas por otra lengua ajena, y sometidas a una “normalización” empobrecedora.

Valencianos, aragoneses y Baleares, hermanos unidos por noble ideal, sigamos el deseo de nuestros pueblos: el bilingüismo. O sea nuestras lenguas vernáculas juntamente con la española. Lo demás hiere nuestros más íntimos sentimientos histórico-culturales. José A. Ripoll .- PALMA DE MALLORCA

 
 
 
Usuaris en llínea Grup LLVS   -   Octubre 2006 Amunt